2025年考研英语一翻译真题
This movement, driven by faith in the power of shared knowledge, is known as the Open Access movement and is deemed crucial to the advancement of science.

Open Access challenges the traditional model of scholarly publishing, under which payment creates a barrier that prevents teachers from sharing the latest research in their classrooms with their students.
The government can support open access by purchasing public access to the results of taxpayer-funded research.
This is a promising vision, and there are compelling reasons to be optimistic, but there are still significant barriers, especially in the humanities.
The extent to which taxpayer-funded research should be open is a matter of debate, but one thing is clear: the public deserves to benefit from the research it funds.

逐句解析与参考译文
第46句
【原句】 This movement, driven by faith in the power of shared knowledge, is known as the Open Access movement and is deemed crucial to the advancement of science.
【结构分析】
- 主句:
This movement ... is known as the Open Access movement and is deemed crucial to the advancement of science.(这个运动被称为开放获取运动,并被认为对科学的进步至关重要。) - 后置定语:
driven by faith in the power of shared knowledge是一个过去分词短语,修饰主语This movement,说明这个运动的驱动力是什么。driven by: 由...驱动的faith: 信念,信仰the power of shared knowledge: 共享知识的力量
- 并列谓语:
is known as... and is deemed...由and连接了两个并列的谓语动词短语。
【核心词汇】
- movement: 运动 (此处指一种思潮或社会运动)
- driven by: 由...驱动的
- faith: 信念,信任
- shared knowledge: 共享的知识
- Open Access movement: 开放获取运动 (专业术语)
- be deemed to be (do): 被认为,被视为
- crucial: 至关重要的,关键的
- advancement: 进步,发展
- science: 科学
【翻译难点】

- "driven by faith..." 的处理:这个短语作为后置定语,如果直译成“这个被对共享知识力量的信念所驱动的运动”,会显得非常冗长且不符合中文表达习惯,更通顺的做法是将其处理为前置定语,或者用独立的短句来表达。
- "deemed crucial":
deem比think或consider更正式,有“认定、视为”的意味,翻译时用“被认为是”或“被视为”即可。
【参考译文】 这一运动由对共享知识力量的信念所驱动,被称为“开放获取运动”,并且被认为对科学的进步至关重要。
【译文优化】 为了让句子更流畅,可以调整语序:
这一运动被称为“开放获取运动”,其动力源于人们对于共享知识力量的信念,它被认为是推动科学进步的关键。 (这个版本将核心信息“开放获取运动”提前,并用“其动力源于...”来解释,逻辑更清晰。)
第47句
【原句】 Open Access challenges the traditional model of scholarly publishing, under which payment creates a barrier that prevents teachers from sharing the latest research in their classrooms with their students.
【结构分析】
- 主句:
Open Access challenges the traditional model of scholarly publishing...(开放获取挑战了传统的学术出版模式...) - 定语从句:
under which payment creates a barrier...是一个由under which引导的定语从句,修饰the traditional model,解释在这种模式之下是怎样的。under which: 在该模式之下payment creates a barrier: 付费形成了一个障碍
- 结果状语从句:
that prevents teachers from sharing...是一个由that引导的定语从句,修饰a barrier,说明这个障碍导致了什么结果。prevent sb. from doing sth.: 阻止某人做某事sharing the latest research: 分享最新的研究成果in their classrooms with their students: 在课堂上与学生一起分享 (地点和对象)
【核心词汇】
- challenge: 挑战
- scholarly publishing: 学术出版
- traditional model: 传统模式
- payment: 付费,付款
- barrier: 障碍,壁垒
- prevent...from...: 阻止...做...
- latest research: 最新的研究
【翻译难点】
- "under which":这个关系代词词组引导的定语从句,需要清晰地指代前面的
the traditional model,翻译时,可以处理为“在该模式下”或“根据这种模式”。 - "prevents teachers from sharing...":
prevent sb. from doing是一个固定搭配,直接翻译为“阻止教师分享...”即可。
【参考译文】 开放获取挑战了传统的学术出版模式,在该模式下,付费会形成一个障碍,阻止教师在课堂上与学生分享最新的研究成果。
【译文优化】 句子结构可以微调,使其更紧凑:
开放获取挑战了传统的学术出版模式:在该模式下,付费构成了一个壁垒,使得教师无法在课堂上与学生分享最新的科研成果。 (使用冒号引出解释,用“构成了一个壁垒”和“使得...无法”来增强逻辑连接,更符合中文表达。)
第48句
【原句】 The government can support open access by purchasing public access to the results of taxpayer-funded research.
【结构分析】 这是一个简单句,结构清晰。
- 主语: The government
- 谓语: can support
- 宾语: open access
- 方式状语:
by purchasing public access to the results of taxpayer-funded research(通过购买对纳税资助的研究成果的公共访问权限)
【核心词汇】
- support: 支持
- purchasing: 购买
- public access: 公共访问权限,公共获取权
- results: (研究)成果,结果
- taxpayer-funded: 纳税人资助的,公共资助的
【翻译难点】
- "by purchasing...":这个介词短语表示方式,翻译为“通过...的方式”或直接译为动词“购买”。
- "public access to the results":这是一个核心概念,指“对研究成果的公共获取权”。
- "taxpayer-funded research":指“由纳税人资助的研究”,也就是我们常说的“公共资金资助的研究”。
【参考译文】 政府可以通过购买对纳税资助的研究成果的公共访问权限来支持开放获取。
【译文优化】 为了让表达更地道、更简洁:
政府可以通过出资购买公共资助的研究成果的访问权限,来支持开放获取。 (将
purchasing的对象“公共访问权限”更明确地表达出来,taxpayer-funded译为“公共资助的”更常用。)
第49句
【原句】 This is a promising vision, and there are compelling reasons to be optimistic, but there are still significant barriers, especially in the humanities.
【结构分析】
这是一个由 and 和 but 连接的并列复合句。
- 分句1:
This is a promising vision(这是一个有前景的愿景) - 分句2:
and there are compelling reasons to be optimistic(并且有令人信服的理由让我们保持乐观) - 分句3:
but there are still significant barriers(但仍然存在巨大的障碍) - 插入语:
especially in the humanities(尤其是在人文学科领域)
【核心词汇】
- promising: 有希望的,有前途的
- vision: 愿景,设想
- compelling: 令人信服的,有说服力的
- optimistic: 乐观的
- significant: 重大的,显著的
- barriers: 障碍
- humanities: 人文学科
【翻译难点】
- "compelling reasons to be optimistic":可以直译为“令人信服的乐观的理由”,但更自然的说法是“有充分的理由保持乐观”或“有令人信服的理由让我们乐观”。
- "significant barriers":
significant在此不是“重要的”,而是“大量的,巨大的”,所以译为“巨大的障碍”或“重大的障碍”更贴切。
【参考译文】 这是一个有前景的愿景,有令人信服的理由让我们保持乐观,但仍然存在巨大的障碍,尤其是在人文学科领域。
【译文优化】 这个句子本身已经比较通顺,优化空间不大,可以微调词语使其更书面化:
这无疑是一个充满希望的愿景,我们有充分的理由保持乐观,但前路依然存在重大障碍,尤其是在人文学科领域。 (使用“无疑”、“充满希望”、“前路依然”等词语,增强书面感和文学色彩。)
第50句
【原句】 The extent to which taxpayer-funded research should be open is a matter of debate, but one thing is clear: the public deserves to benefit from the research it funds.
【结构分析】
- 主语从句:
The extent to which taxpayer-funded research should be open是整个句子的主语。The extent to which...: ...的程度 (这是一个固定句型)
- 系表结构:
is a matter of debate(是一个有争议的问题) - 并列连词:
but连接了另一个主句。 - 主句:
one thing is clear(有一点是明确的) - 冒号引导的解释说明:
the public deserves to benefit from the research it funds.(公众理应从它所资助的研究中受益。)it funds是一个省略了关系代词的定语从句,修饰the research,相当于that/which it funds。
【核心词汇】
- extent: 程度
- taxpayer-funded research: 纳税资助的研究
- be open: 开放的 (指开放获取)
- a matter of debate: 一个有争议的问题
- one thing is clear: 有一点很明确
- deserves to: 理应,值得
- benefit from: 从...中受益
- it funds: 它资助的 (省略关系词的定语从句)
【翻译难点】
- "The extent to which...":这是考研翻译的经典句型,必须翻译成“...的程度”,The extent to which he is responsible is unclear. (他应负责任的程度尚不明确。)
- "a matter of debate":直译是“一个辩论的问题”,但地道的说法是“一个有争议的问题”或“尚有争议”。
- "it funds":这个定语从句的翻译要自然,不能生硬地译成“它资助的研究”,而是要把“它所资助的”这个属性融入到对“研究”的描述中。
【参考译文】 纳税资助的研究应该在多大程度上开放是一个有争议的问题,但有一点是明确的:公众理应从它所资助的研究中受益。
【译文优化】
公共资助的研究在多大程度上应该开放,这是一个尚有争议的问题,但有一点是肯定的:公众理应从他们所资助的研究中获益。 (将主语从句处理成一个独立的主谓短语“公共资助的研究...开放”,使句子更平衡,用“肯定的”替代“明确的”,用“获益”替代“受益”,词语更丰富。)
全文总结
这五句话围绕“开放获取(Open Access)”这一核心概念展开,探讨了它的定义、对传统模式的挑战、政府的支持作用、当前面临的挑战以及其最终目的,翻译时,除了准确理解每个单词的意思,更重要的是:
- 拆解长难句结构:特别是第47句和第50句,包含多个从句,要理清从句之间的修饰和逻辑关系。
- 把握核心概念:如
Open Access,taxpayer-funded research,public access等,需要找到最贴切、最通用的中文对应词。 - 调整语序,符合中文习惯:英文多后置定语,而中文多前置定语或使用短句,要敢于打破英文的语序,用更符合中文思维逻辑的方式重新组织语言。
- 注意词语的语境义:如
significant barriers中的significant是“巨大的”而非“重要的”,compelling reasons是“令人信服的”而非“强迫的”。
希望这份详细的解析对你有帮助!
