2008年考研英语一翻译真题
In his autobiography, the distinguished US scientist Edwin Armstrong wrote that one thing history has taught him is that “you can’t fool all the people all the time.” If he was right, this saying may prove to be equally prophetic for today’s politicians. They have mastered the art of spin, which is the art of political deception. But Armstrong’s maxim suggests that the art of spin may not work forever.

请将下面划线部分(第46-50题)译成中文:
In his autobiography, the distinguished US scientist Edwin Armstrong wrote that one thing history has taught him is that “you can’t fool all the people all the在他自传中,杰出的美国科学家埃德温·阿姆斯特朗写道,历史教给他的一件事就是“你不可能永远欺骗所有的人”。
解析:
- 结构分析:这是一个典型的宾语从句嵌套,主句是
Edwin Armstrong wrote that...,第一个that引导的是一个很长的宾语从句,在这个从句内部,又包含了一个表语从句is that “you can’t fool...”。 - 核心难点:
one thing history has taught him是整个宾语从句的主语,翻译时需要调整语序,使其符合中文习惯,不能直译为“历史教给他的那件事”,而应处理为“历史教给他的一件事”或“历史给他的教训是”。 - 翻译技巧:
fool在这里是动词,意为“欺骗、愚弄”。all the time是“一直,永远”的意思,整个谚语you can’t fool all the people all the time是一个经典的政治学名言,通常翻译为“你不可能永远欺骗所有的人”或“你无法永远蒙蔽所有人”,后者更具文采。
If he was right, this saying may prove to be equally prophetic for today’s politicians.

参考译文: 如果他是对的,那么这句名言对于当今的政客们来说,可能也同样具有预言性。
解析:
- 结构分析:这是一个条件状语从句
If he was right+ 主句this saying may prove to be...。 - 核心难点:
prophetic是形容词,意为“预言性的,先知的”。equally prophetic指的是和阿姆斯特朗所说的“历史教训”具有同等的预言性。for today's politicians是介词短语,作状语,说明这句名言对谁而言。 - 翻译技巧:将
prove to be翻译为“被证明是”或“可能被证明是”,但结合语境,用“可能同样具有...性”的表述更流畅、更符合中文表达习惯。“政客”一词比“政治家”更准确地对应原文politicians在此语境下可能带有的轻微贬义色彩。
They have mastered the art of spin, which is the art of political deception.
参考译文: 他们已经掌握了“包装”的艺术,而“包装”本身就是一种政治欺骗的艺术。

解析:
- 结构分析:主句
They have mastered the art of spin+ 非限制性定语从句which is the art of political deception。 - 核心难点:
spin是本题最大的难点,它是一个特定语境下的文化负载词,直译为“旋转”显然是错误的。spin指的是政治宣传中通过有选择地呈现事实、歪曲信息或使用误导性语言来塑造公众舆论的行为,中文里没有一个完全对应的词,需要意译。 - 翻译技巧:处理
spin的常见译法有“包装”、“粉饰”、“炒作”、“舆论操控”等,考虑到后文紧接着解释为“政治欺骗的艺术”,选择“包装”或“粉饰”比较贴切,因为它暗示了在事实外层进行修饰,可能掩盖真相,在翻译定语从句时,为了明确指代,可以重复“包装”一词,使逻辑更清晰。
But Armstrong’s maxim suggests that the art of spin may not work forever.
参考译文: 阿姆斯特朗的格言表明,“包装”这门艺术可能不会永远有效。
解析:
- 结构分析:
But转折 + 主句Armstrong's maxim suggests that...+ 宾语从句that the art of spin may not work forever。 - 核心难点:
maxim指“格言、箴言”,比saying更正式。work在这里是动词,意为“起作用、奏效”。 - 翻译技巧:
suggest在这里不是“建议”,而是“表明、暗示”。may not work forever是对spin这种手段的持久性提出质疑,翻译为“可能不会永远有效”或“并非永远奏效”都非常准确。
全文翻译整合
在他自传中,杰出的美国科学家埃德温·阿姆斯特朗写道,历史教给他的一件事就是“你不可能永远欺骗所有的人”,如果他是对的,那么这句名言对于当今的政客们来说,可能也同样具有预言性,他们已经掌握了“包装”的艺术,而“包装”本身就是一种政治欺骗的艺术,阿姆斯特朗的格言表明,“包装”这门艺术可能不会永远有效。
题目特点与备考启示
- 语境化翻译:2008年的翻译题不再是孤立的句子,而是围绕一个中心论点(政治宣传的局限性)展开的连贯段落,这要求考生必须具备篇章意识,理解句子间的逻辑关系,不能孤立地翻译每一个句子。
- 文化负载词的处理:
spin是一个典型的例子,考研翻译中经常会出现这类特定文化背景下的词汇,考察考生的知识储备和灵活应变能力,备考时,要多关注时事、政治、科技等领域的常见术语和表达。 - 长难句分析能力:句子结构依然复杂,嵌套从句较多(如第46题),考生必须熟练掌握从句的识别方法,能够准确理清句子主干和修饰成分。
- 逻辑连接词的重要性:
If,But等逻辑连接词是理解段落走向的关键,翻译时,要准确传达出转折、因果、条件等逻辑关系,确保译文流畅自然。
2008年的翻译题是一道高质量的题目,它综合考察了考生的语法、词汇、逻辑和文化素养,对后续的考研翻译备考具有很好的指导意义。
