文博思齐教育

2025考研英语一翻译考什么?

2025年考研英语一翻译真题原文

[46] While fossil fuels—coal, oil, and natural gas—have been primary sources of energy for both individuals and businesses, there is growing concern that their continued use poses a threat to public health and the environment.

2025考研英语一翻译考什么?-图1
(图片来源网络,侵删)

[47] In fact, U.S. emissions of carbon dioxide, a major contributor to global warming, have fallen 14% since 2005 as the economy shifted away from heavy industry and the use of coal. [48] The shift is not just a matter of conscious choice; to some extent, it is also a reflection of deep structural changes in the way the American economy works.

[49] For example, in the last 10 years, the share of total U.S. economic output produced by manufacturing has fallen from 24% to 15%, while that produced by the information sector has grown from 21% to 27%.

[50] This development is largely positive for the environment because it involves a relative decline in the consumption of energy per unit of economic output and a relative shift to less energy-intensive service industries.


逐句翻译与解析

[46] While fossil fuels—coal, oil, and natural gas—have been primary sources of energy for both individuals and businesses, there is growing concern that their continued use poses a threat to public health and the environment.

【参考译文】 尽管化石燃料——包括煤炭、石油和天然气——一直是个人和企业的主要能源来源,但人们日益担心的是,它们的持续使用会对公众健康和环境构成威胁。

2025考研英语一翻译考什么?-图2
(图片来源网络,侵删)

【结构解析】

  1. While...引导的让步状语从句While在这里表示“尽管,虽然”,引导一个让步状语从句,与主句形成转折关系。
  2. 插入语—coal, oil, and natural gas—是破折号引导的插入语,用来解释说明fossil fuels,翻译时可以处理为“包括...”或直接用括号括起来,使其作为同位语。
  3. 主句there is growing concern that... 是一个经典的there be句型。growing修饰concern,意为“日益增长的,越来越多的”。that引导的是一个同位语从句,用来解释说明concern
  4. 同位语从句their continued use poses a threat to public health and the environmenttheir指代前面的fossil fuelsposes a threat to是固定搭配,意为“对...构成威胁”。

【翻译技巧】

  • While引导的从句前置,符合中文“虽然.....”的表达习惯。
  • 将插入语处理为“包括...”,使句子更流畅。
  • there is growing concern that...这个英文的名词化结构,转化为中文更主动的表达“人们日益担心的是...”,更符合中文语境。

[47] In fact, U.S. emissions of carbon dioxide, a major contributor to global warming, have fallen 14% since 2005 as the economy shifted away from heavy industry and the use of coal.

【参考译文】 随着经济从重工业和煤炭使用中转移,美国的二氧化碳排放量——全球变暖的主要诱因——自2005年以来已下降了14%。

【结构解析】

2025考研英语一翻译考什么?-图3
(图片来源网络,侵删)
  1. 插入语a major contributor to global warming是逗号隔开的同位语,用来修饰前面的U.S. emissions of carbon dioxide,翻译时可以处理为插入语或同位语。
  2. 主句U.S. emissions of carbon dioxide have fallen 14% since 2005,这是句子的主干,主语是emissions(排放量),谓语是have fallen(已下降),14%是下降的幅度,since 2005是时间状语。
  3. as引导的原因状语从句as在这里表示“由于,随着”,引导一个原因状语从句,解释了二氧化碳排放量下降的原因。shifted away from意为“从...转移开”。

【翻译技巧】

  • as引导的原因状语从句提前处理,使用“随着...”或“由于...”的句式,使逻辑关系更清晰。
  • 将同位语a major contributor to global warming翻译成插入语“——全球变暖的主要诱因——”,放在所修饰名词的后面,并用破折号标出,是处理这类同位语的常用方法。

[48] The shift is not just a matter of conscious choice; to some extent, it is also a reflection of deep structural changes in the way the American economy works.

【参考译文】 这种转变不仅仅是出于自觉的选择;在某种程度上,它也反映了美国经济运作方式的深层次结构性变化。

【结构解析】

  1. 分号连接的两个并列分句:分号表示比逗号更强的停顿,连接两个关系密切的独立分句。
  2. 第一个分句The shift is not just a matter of conscious choiceshift指代上文提到的经济转型。a matter of意为“是...的问题/事情”。conscious choice意为“自觉的选择”。
  3. 第二个分句it is also a reflection of deep structural changes...it指代The shifta reflection of意为“是...的反映”。deep structural changes意为“深层次的结构性变化”。
  4. in the way...定语从句in the way the American economy works是一个定语从句,修饰changesthe way后面省略了thatin which,这个从句说明了是“美国经济运作方式”中的变化。

【翻译技巧】

  • 分号可以翻译为分号,也可以根据中文习惯处理为句号,分成两个句子,使表达更清晰,这里保留分号更能体现原文的紧密联系。
  • a matter ofa reflection of都是名词化结构,直接翻译即可。
  • in the way...这个定语从句,由于way后面有从句,结构稍复杂,可以将其前置,翻译为“美国经济运作方式的...”,符合中文定语前置的习惯。

[49] For example, in the last 10 years, the share of total U.S. economic output produced by manufacturing has fallen from 24% to 15%, while that produced by the information sector has grown from 21% to 27%.

【参考译文】 在过去的十年里,制造业在美国总经济产出中所占的份额已从24%下降到15%,而信息产业所占的份额则从21%增长到了27%。

【结构解析】

  1. while引导的并列句while在这里表示“而,,连接两个并列的分句,形成对比。
  2. 第一个分句the share of total U.S. economic output produced by manufacturing has fallen from 24% to 15%
    • 主语是the share(份额)。
    • of total U.S. economic output是介词短语作定语,修饰share
    • produced by manufacturing是过去分词短语作后置定语,修饰share,相当于一个定语从句(which is) produced by manufacturing
  3. 第二个分句that produced by the information sector has grown from 21% to 27%
    • that代词,为了避免重复,指代前面的the share of total U.S. economic output,这是考研翻译的考点之一。
    • produced by the information sector同样是过去分词短语作后置定语,修饰that

【翻译技巧】

  • while引导的对比关系,翻译成“而...则...”,可以很好地突出两者的对比。
  • 关键在于识别that的指代关系,必须明确that指代的是the share,而不是output,否则意思会完全错误。
  • 将两个长分句中的定语成分(如of total U.S. economic outputproduced by...)都前置到中心词份额之前,符合中文的表达习惯。

[50] This development is largely positive for the environment because it involves a relative decline in the consumption of energy per unit of economic output and a relative shift to less energy-intensive service industries.

【参考译文】 这一发展对环境在很大程度上是积极的,因为它涉及单位经济产出的能源消耗的相对下降,以及向能耗较低的服务业的相对转移。

【结构解析】

  1. 主句This development is largely positive for the environmentThis development指代上文提到的经济结构变化。largely positive意为“在很大程度上是积极的/有益的”。
  2. because引导的原因状语从句:解释主句所述现象的原因。
  3. and连接的两个并列宾语it involves A and Bit指代This developmentinvolves意为“涉及,包括”。and连接了两个并列的名词短语,作为involves的宾语。
    • 宾语A: a relative decline in the consumption of energy per unit of economic output,这是一个名词短语,核心是a relative decline(相对下降)。in the consumption of energy是下降的内容,per unit of economic output是衡量标准(“每单位经济产出”)。
    • 宾语B: a relative shift to less energy-intensive service industries,这也是一个名词短语,核心是a relative shift(相对转移)。to less energy-intensive service industries是转移的方向。“less energy-intensive”是形容词,意为“能耗较低的”。

【翻译技巧】

  • because引导的原因状语从句后置,用“因为...”来解释原因,是中文的常规语序。
  • 处理and连接的两个长宾语时,可以分别翻译,并用“以及”或“和”连接,保持句子结构的清晰。
  • per unit of economic output这个介词短语,翻译为“单位经济产出的”,放在它所修饰的名词consumption之前,使定语更紧凑。
  • less energy-intensive是一个复合形容词,直接翻译为“能耗较低的”。

2025年的翻译题主题围绕“能源转型与环境保护”,内容紧跟时事热点,在语言上,这5个句子集中考察了以下核心语法点:

  1. 从句嵌套:如while引导的让步状语从句、that引导的同位语从句、as引导的原因状语从句等。
  2. 非谓语动词:如过去分词短语作定语(produced by...)。
  3. 特殊结构:如there is...句型、a matter ofa reflection of等名词化表达。
  4. 代词指代:如that的指代作用,这是理解句子逻辑的关键。

翻译时,考生需要先拆解句子结构,理清主干和修饰成分,再根据中文的表达习惯进行重组和润色,力求做到“信、达、雅”,即忠实原文、表达通顺、文字优美。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇