文博思齐教育

2006年考研英语一翻译题难点解析?

这部分试题选自一篇关于“知识分子”(intellectual)的社会学评论文章,探讨了“知识分子”这一概念在当代社会面临的挑战和变化,文章语言精炼,逻辑性强,包含一些抽象概念和复杂句式,是考研翻译的典型风格。

2006年考研英语一翻译题难点解析?-图1
(图片来源网络,侵删)

2006年考研英语一翻译真题

Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)

In fact, it is difficult to see how professionals who depend on a high degree of specialization can survive the competition and ever-increasing pace of modem industry (46) if they are not equipped with a wide range of skills and abilities.

The specialized nature of work in modem industrialized societies (47) calls for a high level of general education, which in turn places a heavy burden on the individual. In highly specialized environments, there is little exchange of ideas, which explains why (48) some organizations having few specialists appear to be more innovative than those with a high concentration of specialists. This is also why the "ivory tower" exists. (49) It is precisely this kind of specialism that makes the ivory tower both necessary and unavoidable.

(50) This movement from the particular to the general has, in fact, gone so far that where there is a division of labor, the individual worker who spends all his working life in one field can, in the best of circumstances, hope to become the highest authority in that sub-field.

2006年考研英语一翻译题难点解析?-图2
(图片来源网络,侵删)

分段解析与参考译文

(46) if they are not equipped with a wide range of skills and abilities.

【结构分析】 这是一个条件状语从句,由 if 引导,它修饰的是前面的主句 it is difficult to see how... can survive...

  • they: 指代主句中的 professionals (专业人士)。
  • are not equipped with: 被动语态,意为“没有被配备上”、“没有掌握”。
  • a wide range of skills and abilities: 各种各样的技能和能力。

【词汇难点】

  • be equipped with: 不仅仅是“装备”,在这里指“具备”、“拥有”某种素质或技能。
  • a wide range of: 广泛的,各种各样的。

【翻译要点】 这个从句是理解整个句子关键的前提条件,翻译时,可以将其前置,以符合中文的表达习惯。“equipped with”可以意译为“掌握”或“具备”,比直译“被装备上”更自然。

【参考译文】 如果他们不掌握各种广泛的技能和能力。

2006年考研英语一翻译题难点解析?-图3
(图片来源网络,侵删)

【译文优化】

  • 版本一(最推荐): 如果他们不具备各种广泛的技能和能力。
  • 倘若他们没有掌握一整套多元化的技能与才干。
  • 版本三(更简洁): 如果他们技能和能力单一。

(47) The specialized nature of work in modem industrialized societies

【结构分析】 这是一个名词短语,在句子中作主语。

  • The specialized nature: 专业化的特性/本质。
  • of work: 工作的(特性)。
  • in modem industrialized societies: 在现代工业化社会里(作后置定语)。

【词汇难点】

  • specialized nature: “专业化”的性质或特点。
  • industrialized societies: 工业化社会。

【翻译要点】 这是一个典型的名词化结构,翻译时可以处理成“主谓宾”或“的”字结构,核心是“工作的专业化特性”。

【参考译文】 现代社会中工作的专业化特性。

【译文优化】

  • 版本一(最推荐): 现代工业化社会中工作的专业化特性。
  • 版本二(更流畅): 现代工业化社会里工作的高度专业化。
  • 版本三(更书面化): 现代工业化社会劳动的专业化本质。

(48) some organizations having few specialists appear to be more innovative than those with a high concentration of specialists.

【结构分析】 这是一个主从复合句。

  • 主句: some organizations appear to be more innovative than those... (一些组织似乎比另一些……更具创新性)。
  • 比较状语: than those with a high concentration of specialists (比那些拥有大量专家的组织)。
  • 后置定语: having few specialists (修饰 some organizations,表示“拥有少量专家的”)。having 在这里是现在分词短语作定语,相当于 that have

【词汇难点】

  • appear to be: 看起来像是,似乎。
  • innovative: 创新的,革新性的。
  • a high concentration of: 大量的,高密度的。
  • those: 指代 organizations,避免重复。

【翻译要点】

  1. having few specialists 可以译为“专家很少的”或“拥有少量专家的”。
  2. those 指代 organizations,翻译时最好明确化,译为“那些组织”。
  3. a high concentration of specialists 可以意译为“专家云集的”、“专家密集的”或“拥有大量专家的”。

【参考译文】 一些专家很少的组织似乎比那些专家高度集中的组织更具创新性。

【译文优化】

  • 版本一(最推荐): 一些拥有少数专家的组织,似乎比那些专家云集的组织更具创新精神。
  • 版本二(更精炼): 专家稀少的某些组织,其创新能力似乎要胜过专家高度集中的组织。
  • 版本三(调整语序): 与专家高度集中的组织相比,那些专家较少的组织反而更具创新性。

(49) It is precisely this kind of specialism that makes the ivory tower both necessary and unavoidable.

【结构分析】 这是一个典型的 强调句 结构:It is/was + 被强调部分 + that/who + 其他部分

  • 被强调部分:this kind of specialism (正是这种专业化)。
  • that: 引导强调句,无实际意义。
  • makes the ivory tower both necessary and unavoidable: 使“象牙塔”变得既必要又不可避免。

【词汇难点】

  • precisely: 正是,恰恰是,用于加强语气。
  • specialism: 专业主义,专门化,这里指“高度专业化”这一现象。
  • ivory tower: 象牙塔,比喻脱离现实生活的知识分子群体或学术机构。
  • unavoidable: 不可避免的。

【翻译要点】

  1. 强调句必须翻译出“正是……才……”的强调语气。
  2. specialism 在这里不是指“专业”,而是指“专业化”这一趋势或状态。
  3. both... and... 结构译为“既……又……”。

【参考译文】 正是这种专业化使得“象牙塔”的存在既必要又不可避免。

【译文优化】

  • 版本一(最推荐): 正是这种专业主义,才使得“象牙塔”变得既必要又不可避免。
  • 版本二(更流畅): 恰恰是这种高度专门化,才使得“象牙塔”的存在成为必然且无法避免。
  • 版本三(转换视角): “象牙塔”之所以既必要又不可避免,其原因正在于这种专业化。

(50) This movement from the particular to the general has, in fact, gone so far that where there is a division of labor, the individual worker who spends all his working life in one field can, in the best of circumstances, hope to become the highest authority in that sub-field.

【结构分析】 这是一个复杂的长句,核心结构是 This movement... has gone so far that... (这种趋势已经走得如此之远,以至于……)。

  • 主语: This movement from the particular to the general (从具体到普遍的这种转变/趋势)。
  • 状语: in fact (。
  • 结果状语从句: has gone so far that... (已经发展到……的程度,以至于……)。
    • 在这个从句内部,又嵌套了多个成分:
      • where there is a division of labor: 在有劳动分工的地方(地点状语从句)。
      • the individual worker: 主语。
      • who spends all his working life in one field: 定语从句,修饰 worker
      • can, in the best of circumstances, hope to become...: 谓语部分。
        • in the best of circumstances: 在最好的情况下(插入语)。
        • hope to become the highest authority in that sub-field: 希望成为那个子领域的最高权威。

【词汇难点】

  • movement from the particular to the general: 从特殊到普遍的“运动”或“转变”,这里指一种趋势或发展过程。
  • gone so far that: 发展到如此地步,以至于。
  • division of labor: 劳动分工。
  • in the best of circumstances: 在最好的情况下,充其量。
  • sub-field: 子领域,分支领域。

【翻译要点】

  1. 这是全句最难的部分,需要层层拆解,理清从句嵌套关系。
  2. movement 不宜直译为“运动”,译为“趋势”、“转变”或“发展”更佳。
  3. in the best of circumstances 表示一种极限情况,可以译为“在最好的情况下”、“充其量”或“即便如此”。
  4. 整个句子逻辑链条是:趋势A → 发展到极致 → 导致结果B,翻译时要体现出这种递进和因果关系。

【参考译文】 从具体到普遍的这种转变已经走得太远,以至于在有劳动分工的地方,一个毕生只从事一个领域的劳动者,在最好的情况下,也只能希望成为该子领域的最高权威。

【译文优化】

  • 版本一(最推荐): 从具体到普遍的这一发展趋势已经走得如此之远,以至于在有劳动分工的地方,一个毕生只从事一个领域的劳动者,即便在最有利的情况下,也只能指望成为该分支领域的最高权威。
  • 版本二(更简洁): 从专才向通才的转变已经发展到如此地步:在有劳动分工的社会里,一个终其一生只从事一个领域的劳动者,充其量也只能期望成为该子领域的最高权威。
  • 版本三(意译,更易懂): 知识从“专”到“通”的演变已经太过极端,在有劳动分工的地方,一个工人如果一辈子只干一行,那么就算条件再好,也只能奢望成为那个细分领域的最高权威。

全文翻译参考

很难想象,那些高度依赖专业化的专业人士,如果不具备各种广泛的技能和能力,将如何在现代工业日益激烈的竞争和不断加快的节奏中生存下去。

现代社会中工作的专业化特性要求从业者接受高水平的教育,而这反过来又给个人带来了沉重的负担,在高度专业化的环境中,思想交流很少,这解释了为什么一些专家很少的组织似乎比那些专家云集的组织更具创新性,这也正是“象牙塔”存在的原因,正是这种专业主义,才使得“象牙塔”变得既必要又不可避免。

从具体到普遍的这种转变已经走得太远,以至于在有劳动分工的地方,一个毕生只从事一个领域的劳动者,在最好的情况下,也只能希望成为该子领域的最高权威。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇